Show Community interpreting
- Abril Martí, I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. https://bit.ly/3IKlCuq.
- Antonini, Rachele; Cirillo, Letizia; Rossato, Linda; Torresi, Ira (2017). Introducing NPIT studies. En Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research. John Benjamins Publishing Company.
- Bertasiute, V. (2015). Análisis comparativo de los códigos deontológicos en España, Lituania y el Reino Unido. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
- Cambridge, Jan. (1999). Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter. The Translator, 5(2), pp. 201-220.
- El Hasnaoui, Z. (2005). Retos y técnicas en la mediación cultural. En De Luise, D. y Morelli, M. (ed.). ¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La percepción del papel de diferentes profesionales. Madrid. Universidad de Alcalá. https://bit.ly/34mQz9a.
- El Hasnaoui, Z. (2005). Retos y técnicas en la mediación cultural. En Valero, C. (ed.). Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Madrid. Universidad de Alcalá. https://bit.ly/3HIxjAp.
- Fernández Pérez, M. (2018). La interpretación remota en contextos de violencia de género. https://bit.ly/3MxuRAG.
- Garcés, C.V., Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista española de lingüística aplicada, (1), pp. 49-60.
- García-Beyaert, S. (2011). Código deontológico y pautas de buenas prácticas en la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario. En S. García-Beyaert, Curs d’especialització en interpretación als serveis públics a Catalunya.
- Hale, S. (2007). Community interpreting. Basingtoke (England): Palgrave Macmillan.
- Hale, S. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Editorial Comares.
- Home Office. (2021). Interpreters code of conduct, version 3. https://bit.ly/3pLKZob.
- Iglesias, X. (2017, 10 octubre). Interpretación social y multiculturalidad: el caso de las lenguas indígenas de México. Estudios de Lingüística Aplicada, núm. 65, pp. 141-156. https://bit.ly/3ChAwpA.
- Martin, A. (2014). Interpretación social: Rasgos, dilemas y profesionalización. La linterna del Traductor, 9.
- Martin, A. y Abril, I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social». En Valero, C. y Mancho, G. (ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades [CD-ROM]. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Publicaciones, p. 55-60.
- Mateo Alcalá, M. (2004). La interpretación social: hacia el reconocimiento de la profesión. Jornades de Foment de la Investigació. Castellón: Universitat Jaume I.
- Mohr, J. (2020). Derecho de Asilo|CEAR. Retrieved 31 October 2020, from https://bit.ly/3HHwTug.
- Norström, E. (4 de octubre de 2010). Community interpreting in Swedenand its significance to guaranteeing legal and medical security. Senspublic. https://bit.ly/3ITmlJS.
- Norström, E. Fioretos, I., Gustafsson, K. (2012). Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. Interpreting, 242-260.
- Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. En R.P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham y A. Dufour. (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community (21-34). John Benjamins Publishing Company.
- Ozolins, U. (2012). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting, 3(2), 33–47.
- Pinilla Gallego, G. (2017). La Interpretación En Los Servicios Públicos En España: El Caso De La Comunidad China En Aragón. https://bit.ly/3tAGduT.
- Pinilla Gallego, G. (2017). La Interpretación En Los Servicios Públicos En España: El Caso De La Comunidad China En Aragón. Universidad de Valladolid: Soria. https://bit.ly/3CjAUno.
- Pöchhacker, F y Kadric, M. (1999). The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study. The Translator, 5, núm. 2. p.161-178.
- Pöchhacker, F. (1999). Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. Interpreting, 4 núm. 1. p. 125-141.
- Pöchhacker, F. (1997). Is There Anybody Out There? Community Interpreting in Austria. En Carr, S. E. et al. (ed.). The Critical Link: Interpreters in the Community. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins. p. 215-225.
- Santamaría, L. La interpretación social en España. (2015, 30 julio). [Vídeo]. YouTube. https://bit.ly/3HNMKrf.
- Santana Falcón, R. (2013). El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión. https://bit.ly/3hOJWPO.
- Valero Garcés, C. (2020). Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de comunicación. Revista Española De Lingüística Aplicada, 1, Extra 2006, 29-48. https://bit.ly/3MvZVRe.
- Valero Garcés, C. y Martin, A. (ed.). (2008). Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Ámsterdam; Filadelf