Altre risorse

RISORSE MULTIMEDIALI PER ESERCITARSI

Spagna

Vídeos y píldoras de interés

Projet ImPLI : vidéos pédagogiques

Internazionale

Interpreter Training Resources

European Union Resources for Interpreting Students

Recorded conferences or presentations for practising simultaneous interpretation

Public Service Interpreting And The Challenges Of The New Millenium

Backbone corpora of spoken discourse

European Commission – Speech Repository – Interpretation

Italia

Risorse e Materiali della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS Bologna

Materiali per Esercitarsi – Laurea Magistrale in Interpretazione – Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Campus di Forlì

RISORSE ONLINE SU INTERPRETAZIONE PER MINORANZE/SOGGETTI VULNERABILI

Progetto Co-minor In/QUEST II Interpretazione per vittime, indagati e testimoni vulnerabili

Children and Justice: Overcoming Language Barriers

MANUAL INTERPRETER-MEDIATED CHILD INTERVIEWS

SOS VICS Speak Out for Support

Progetto JustiSigns, VET in Interpreting and Justice

RISORSE ONLINE SU INTERPRETAZIONE DIALOGICA REMOTA

AVIDICUS 1 (2008-11) – Valutazione del video-interpretariato nel sistema giudiziario penale

AVIDICUS 2 (2011-13)

AVIDICUS 3 (2014-16)

SHIFT Preparare gli interpreti del futuro e di oggi

SHIFT Glossario

SHIFT Materiali Didattici

Manuale interpretazione remota

IdioMaker – piattaforma per webinar e conferenze con interpreti da remoto

BLOGS

Spagna

20.000 Lenguas

LeticiaTraduce

El Gascón Jurado

Méteteme

En ocasiones oigo voces

Melodía de traducción

Propuesta de traducción

(Nunca) sobran las palabras

Analizando la traducción

La prueba de lo ajeno

El arte de traducir

Azote ortográfico

Fritinancy

Words to good effect

Bootheando

Localización y testeo con Curri

La paradoja de Chomsky

Diario de un futuro traductor

Este no es otro blog de traducción

Algo más que traducir

El Carpintero Traductor

De Traductores

Patenttranslator’s Blog

De traducciones y otras rarezas

The Interpreter Diaries

Föcked translation

El traductor en la sombra

Red Comunica

Dos traductoras y un destino

The Booth Inhabitant

Diario de un futuro traductor

Mox’s blog

Italia

Blog sul mondo della traduzione e dell’interpretariato – Punto F

Emanuela Cardetta Interprete&Traduttrice – Blog

Diventare Traduttori

Cultures Connection

EuroTrad: Agenzia di Traduzioni – Blog

Tradinfo: Associazione di Traduttori e Interpreti nata a Forlì – Blog

Linguaenauti – Il blog dedicato agli esploratori di lingue, per professione o per passione

BIBLIT – idee e risorse per traduttori letterari

bloc-notes: il blog di tradurre – pratiche, teorie, strumenti

Diario di una traduttrice editoriale

Terminologia etc. – Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

trad.it – il sito di Bruno Osimo

Blog del sito della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” Matera

ORGANIZZAZIONI E ISTITUZIONI

Internazionale

DG TRAD. Terminology Coordination

Elysée

UK Parliament

Spagna

Moncloa

Unión Europea

Casa Real

Italia

PARLAMENTO ITALIANO – Il sito del Parlamento italiano

Sito Ufficiale dell’Unione europeaDirezione Generale dell’Interpretazione

Governo Italiano – Presidenza del Consiglio dei Ministri

Istat: Istituto Nazionale di Statistica – canale YouTube

L’Italia nel Mondo – Italplanet.it

ANSA – L’Unione e l’Europarlamento al servizio dei cittadini

AISE: Agenzia Internazionale Stampa Estero

PUBBLICAZIONI

Spagna

Publicaciones – Grup de recerca MIRAS

La linterna del traductor

Puntoycoma

Revista Tradumàtica

MonTI.

Quaderns

Internazionale

JoSTrans

Translation Journal

Translatio – IFT

inTRAlinea

Italia

Rivista Tradurre – pratiche, teorie, strumenti

Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione – dell’Università di Trieste

Mediazioni – rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture

RISORSE TERMINOLOGICHE E DOCUMENTARIE

Spagna

CREA – Corpus de Referencia del Español Actual

CORDE – Corpus Diacrónico del Español

NTLLE – Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española.

CLUVI – Corpus Paralelo de la Universidad de Vigo

Dicciomed

Diccionario CLAVE

Fundación Español Urgente

DiCE: Diccionario de Colocaciones del Español

Tesauros CSIC – ISOC

Recursos de traducción e interpretación

Biblioteca Digital de Traducción

Bases de datos de la Unión Europea

Recursos de Traducción y Redacción de la Comisión Europea

Síntesis de la legislación de la Unión Europea

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea

Internazionale

BNC – British National Corpus

UNTERM – United Nations Multilingual Terminology Database

Linguee – Dictionary and Translation Search Engine

European Commission – Community Research and Development Information Service

EuroVoc – The EU’s Multilingual Thesaurus

FAO TERM – Term Portal

IATE – La base de datos terminológica multilingüe de la EU

Lexicool – Dictionnaires bilingues et multilingues en ligne

Lexilogos – Mots et merveilles d’ici et d’ailleurs

Multilingual Glossary of medical terms

OALD – Oxford Advanced Learners’ Dictionary

OneLook Dictionary Search

Oxford Dictionaries Online

Reverso – Diccionario en línea

Terminómetro – Portal multilingüe sobre la Terminología y sus disciplinas asociadas

Termite – International Telecommunication Union – Terminology

TERMIUM- The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank

Thinkmap Visual Thesaurus

UNTERM – UN Terminology Database

Urban Dictionary

WordReference – Online Language Dictionaries

Online Talking Dictionary

The Free Dictionary

Merriam-Webster Online

Wordnik: All the Words

Cambridge Dictionary Online

Italia

Treccani

Accademia della Crusca

Corpus italiano

Dizionario di italiano – Corriere.it

Glossarissimo

Dizionari e glossari – Biblit

RETI, GRUPPI E ASSOCIAZIONI

Internazionale

TranslatorsCafé

ProZ

Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE)

International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

Professional Conference Interpreters Worldwide (AIIC)

Spagna

Grupo MIRAS

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)

Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI)

Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC)

Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya (ATIJC)

Italia

AITI: Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

ANITI: Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti

TradInFo: Associazione di Traduttori e Interpreti nata a Forlì

Assointerpreti: Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti

AITIG: Associazione Interpreti e Traduttori Italiano-Giapponese

Strade: Sezione Traduttori Editoriali

Facebook
Twitter
YouTube
Instagram