Autoría

Para citar esta página web, consultar ¿Cómo citar esta web?.

DIRECTORA

Maribel del Pozo Triviño es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Irlanda y licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo.

En 1997 fundó SPRINT, agencia de traducción e interpretación y academia de idiomas. Desde 1998 es también traductora e intérprete jurada inglés-español. A partir del año 2001 comenzó a compaginar su actividad profesional como traductora e intérprete con la docencia universitaria. Actualmente es profesora a tiempo completo en la Universidade de Vigo, donde imparte materias relacionadas con la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP). Ha impartido, asimismo, numerosos cursos, talleres y conferencias sobre diferentes aspectos de la TISP y participa en proyectos de investigación vinculados a este ámbito. Su investigación se centra en la traducción jurídica y judicial, así como en la TISP. Cuenta con diversas publicaciones al respecto, además de haber asistido a numerosos congresos internacionales.

Forma parte del grupo de investigación GENTT (Universidad Jaume I), es miembro fundador de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI), miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC), miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) y miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) desde su inicio. Además, forma parte de Red Comunica, Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Actualmente también es representante de la Universidade de Vigo en el Consejo Sectorial de Migraciones del Ayuntamiento de Vigo.

RESPONSABLE DE LA VERSIÓN EN ITALIANO

Ana María Pérez Fernández es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vic (2008) y licenciada en el Máster de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Barcelona (2019).

Se licenció en traducción en Vic en el 2008 y desde entonces trabaja como traductora e intérprete autónoma en Forlì, Italia, donde también enseña español a personas extranjeras.

En 2017 comenzó a trabajar como profesora de traducción e interpretación en la Escuela de Interpretación CIELS de Bolonia y a partir del 2019 en la sede CIELS Padua. Imparte y participa regularmente en cursos, talleres, conferencias y seminarios del sector.

Su investigación se centra en la enseñanza de interpretación de enlace e interpretación consecutiva, así como en la creación de materiales para mejorar la calidad de la enseñanza y del aprendizaje.

Forma parte de la asociación de Traductores e intérpretes de Forlì (TradInFo), de la que es vicepresidenta, y organiza cursos y eventos.

VERSIÓN EN NEERLANDÉS

Ana Moreno Bruna es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), Máster en Filología Hispánica por la Universidad de Amberes (Bélgica) y doctora en Lingüística por la Universidad de Gante (Bélgica). Su investigación se centra en la influencia que los esfuerzos pedagógicos por parte de las universidades de origen pueden tener en el proceso de aprendizaje de estudiantes de lenguas durante una estancia Erasmus. Más concretamente, en relación con su competencia intercultural y su dominio léxico y pragmático del español como segunda lengua.

Actualmente imparte materias relacionadas con el dominio de la lengua española, traducción, interpretación, y didáctica del español en la Universidad de Gante. Trabaja asimismo como examinadora en las pruebas oficiales de certificación como intérprete social de la Agencia de Integración e Inserción cívica (AGII) del Gobierno de Flandes, Bélgica.

July De Wilde es licenciada en Filología Románica (español y francés) por la Vrije Universiteit Brussel (Bruselas, Bélgica), ha cursado una Maestría en Literatura Mexicana en la Universidad Benemérita de Puebla (México) y es doctora en Lingüística y Literatura por la Universidad de Gante (Bélgica). Actualmente trabaja como profesora e investigadora en el Departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante (Bélgica). Imparte materias relacionadas con la interpretación, la comunicación multilingüe e intercultural, así como la historia cultural de América Latina. Su investigación se centra en la facilitación lingüística en entornos institucionales multilingües e interculturales, así como en los encuentros mediados por intérpretes (profesionales, no profesionales, trabajando cara a cara o a distancia). Ha publicado en varias revistas internacionales, entre ellas Language Policy, Translator, Multilingua, Translation and Interpreting, Journal of Language and Politics y FITISPOS International Journal.

Louise Deriemaeker, oriunda de Bélgica y apasionada por los idiomas, al finalizar su bachillerato, decidió estudiar Lingüística Aplicada (neerlandés, francés y español). Aquella elección la llevó a dejar su pueblo natal para vivir en Gante, cerca de una de las mejores universidades de la región. En el marco de sus estudios, pasó seis meses en Granada, gracias al programa Erasmus, una estancia que despertó aún más su profundo amor por las lenguas.

En 2021 obtuvo el Máster en Traducción, otorgado por la Universidad de Gante. Después de graduarse, aún sin satisfacer su deseo de dominar sus idiomas a la perfección, comenzó su camino para ser intérprete. En 2022 obtuvo el Máster en Interpretación. En 2023 ha sido becada por la Unión Europea para el posgrado en “Interpretación de Conferencias” que cursa actualmente. Ha añadido el idioma inglés a su combinación lingüística, destacándose como una intérprete profesional e integra.

Su mayor deseo es que todo el mundo pueda comunicarse de manera asertiva y consciente en un ambiente donde reine la verdad y la justicia. Con esa visión en mente, dará sus primeros pasos en el mercado laboral.

COLABORACIONES

Carlota Acosta Rodríguez nació en Marín (Pontevedra) en 1996. Finalizó el Bachillerato de Humanidades en el IES Illa de Tambo con matrícula de honor. A continuación se matriculó el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo en el año 2014. Compaginó sus estudios universitarios con la participación en diferentes cursos de idiomas entre los que se encuentran también varios cursos de lengua de signos. En su segundo año le concedieron la beca Erasmus para estudiar en la University of Silesia in Katowice (Polonia). Durante el cuarto y último curso de su titulación realizó sus primeras prácticas profesionales en el mundo de la traducción y la interpretación.

Elena Armas López nació en Lugo en 1989. Tras finalizar el Bachillerato de Ciencias Sociales en el IES N.º 1 de Lugo con matrícula de honor, decidió que lo suyo eran los idiomas y las culturas y resolvió empezar una nueva etapa de su vida en la Universidade de Vigo, estudiando la Licenciatura en Traducción e Interpretación (español-inglés-francés). Al tercer año, cruzó el Canal de la Mancha a varios miles de pies de altura para establecerse en Liverpool durante un curso académico en el marco del Programa Erasmus. Durante este año en la University of Liverpool se le concedieron dos premios a los méritos académicos: el Grace Brown Prize y el Spanish Translation Prize. Ya de vuelta en tierras viguesas, emprendió el cuarto curso con energías y esperanzas renovadas. Durante el quinto y último tramo de la licenciatura compaginó este proyecto con prácticas y colaboraciones en el mundo de la traducción y la interpretación.

Guillermo Rosales González vino al mundo en Pontevedra en 1989. Completó sus estudios de secundaria en el IES Sánchez Cantón, en la modalidad de Bachillerato de Ciencias de la Salud, con una calificación de matrícula de honor y habiendo sido galardonado con el Premio Extraordinario de Bachillerato y el Premio de Excelencia Académica. En 2007 inició la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo, con la combinación lingüística español-inglés-francés. En el tercer año, emprendió el rumbo, en calidad de estudiante Erasmus, a la University of Glasgow (Escocia), donde recibió un premio en la asignatura de francés. A su regreso, inició el segundo ciclo de la licenciatura; y durante el último año combinó asignaturas de traducción e interpretación y dedicó parte de su tiempo a pequeñas incursiones en el mundo profesional.

Kerri Lynn Murphy nació en 1980 en North Platte, Nebraska, EE.UU. En 1998, completó sus estudios de secundaria en el North Platte High School con matrícula de honor y le concedieron una beca completa para asistir al Instituto de Formación Profesional Mid-Plains Community College de North Platte durante dos años. Tras recibir su licenciatura en Filosofía y Letras en 2000 con matrícula de honor, se trasladó a la Universidad de Kearney, Nebraska. Durante su cuarto año de estudios se trasladó a Houston (Texas) durante un semestre para hacer sus prácticas de magisterio y en 2004 obtuvo una Licenciatura en Magisterio con especialidades en educación secundaria, español e inglés para extranjeros y otra Licenciatura en Traducción e Interpretación (español/inglés) en la especialidad de Relaciones Internacionales. Después de graduarse en la universidad, volvió a su pueblo natal para trabajar como profesora de español en su antiguo instituto de enseñanza secundaria. Allí trabajó a lo largo de tres años y, tras tener muchas experiencias enriquecedoras, decidió seguir sus sueños y se fue a vivir a España. Los últimos cinco años ha estado viviendo en Madrid donde ha participado como Auxiliar de Lengua y Cultura en varios programas de magisterio para la enseñanza de inglés. Además, en la Comunidad de Madrid, ha trabajado en diferentes colegios públicos, privados y concertados, así como en varias Escuelas de Idiomas, Academias y programas de campamentos de verano. En 2011 decidió perseguir el sueño de obtener un Máster de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) inglés/español en la Universidad de Alcalá de Henares, en el cual ha tenido el honor de colaborar con la Universidade de Vigo con este proyecto.

Manuel Folgueira Anllo nació en Castro Ribeiras de Lea (Lugo) en 1998. Tras cursar el Bachillerato de Humanidades, en 2016 inició el grado de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo. En el curso 2016/2017 cursó su Erasmus en la Universität Leipzig, en Alemania. Durante su último curso en la Universidade de Vigo (2019/2020), además de realizar sus primeras prácticas en el mundo profesional, colaboró con este proyecto.

Daniel Alonso Lorenzo nació en Ourense en 1999, ciudad en la que se crió. Después de superar el Bachillerato de Humanidades con matrícula de honor en el IES Eduardo Blanco Amor, accedió en 2017 al Grao en Tradución e Interpretación de la Universidade de Vigo, en la combinación EN-ES-DE. Cursó su segundo año en la Cardiff University gracias al programa Erasmus, donde empezó sus estudios de catalán, que le llevarían a hacer una estada llingüística en València organizada por Institut Ramón Llull en colaboración con la Acadèmia Valenciana de la Llengua. En su último curso, además de realizar sus primeras prácticas profesionales con un traductor autónomo, participó en este proyecto, centrándose en la actualización de los contenidos del portal y la creación de las secciones de recursos y de terminología.

Ana Iglesias Pérez nació en Vigo en el año 2000. En 2018, tras finalizar el Bachillerato de Ciencias Sociales con matrícula de honor en el IES Álvaro Cunqueiro, comenzó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo, en la combinación lingüística EN-ES-FR. Gracias a la beca Erasmus+, cursó el segundo año del grado en la Dublin City University (Irlanda), donde se sumergió por completo en el mundo anglosajón. En el tercer curso del grado, trabajó a tiempo parcial como profesora de inglés en la empresa Kids&Us. Durante su último curso, además de realizar sus primeras prácticas profesionales junto a una traductora autónoma, colaboró con este proyecto, en concreto en la actualización y optimización de los contenidos de la web y en la creación de un sistema para (auto)evaluar las interpretaciones bilaterales.

Manuela María Pequeño Leis nació en Cee (A Coruña) en 1991. Finalizó el Bachillerato de Humanidades en el IES Agra de Raíces con matrícula de honor. Su pasión por la lectura, los idiomas, los viajes y las distintas culturas la llevó a estudiar el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo en el año 2009. Compaginó sus estudios universitarios con la participación en talleres de creación literaria y cursos de idiomas, tanto en España como en el extranjero. En su segundo año le concedieron la beca Erasmus para estudiar en la University of Glasgow (Escocia). Durante el cuarto y último curso de su titulación realizó sus primeras prácticas profesionales en el mundo de la traducción y la interpretación.

Raquel Ferrón Martínez nació en Pontevedra en 1997. Tras cursar el Bachillerato de Humanidades y obtener matrícula de honor, comenzó sus estudios en el grado de Traducción e Interpretación (ES/EN/FR) en la Universidade de Vigo en 2015. En el segundo año de carrera cursó su año Erasmus en la Université Paris Sorbonne (Paris IV) en el grado de Langues Étrangères Appliquées. En el tercer año de carrera, gracias al programa SICUE, estudió en la Universidad de Málaga, donde tuvo la suerte de participar en el proyecto La traducción e interpretación de la literatura infantil y juvenil bicultural en España, coordinado por dos docentes de la Facultad de Filosofía y Letras y publicado en la editorial Comares. Durante el cuarto año de carrera, realizó unas prácticas en la Editorial Galaxia como traductora literaria y colaboró con el Departamento de Traducción y Lingüística en el mantenimiento de Linkterpreting.

Rut Guinarte Mencía nació en Vigo en 1988. Es asistente de investigación del proyecto MELINCO y, en su momento, lo fue también del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS), ambos coordinados desde la Universidade de Vigo. Es licenciada en Traducción e Interpretación por esta misma universidad (2006‑2011), con intercambios de 6‑9 meses de duración en la Università degli studi di Genova (Italia), Pitzer Collage (EE.UU) y la University of Western Sydney (Australia). Posee un máster en Estudios de Género y Literatura Poscolonial por las universidades de Bologna (Italia) y de Hull (Reino Unido) (2013‑2015) y otro en Docencia de Lenguas Extranjeras por la Universidade de Vigo (2018‑2019). Pertenece al grupo de investigación BIFEGA y está interesada en las áreas de la mediación lingüística (traducción e interpretación), la perspectiva de género y la docencia de lenguas extranjeras.

Beatriz Longa Alonso nació en Vigo en 1986. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo (2005‑2010), con intercambios en la Bangor University (Reino Unido) y la Western Sydney University (Australia), además de Técnica Superior en Interpretación de Lengua de Signos. Posee un máster en Lingüística Aplicada por las universidades de Vigo, A Coruña y Santiago de Compostela. Pertenece al grupo BIFEGA y es doctoranda en el Programa Doctoral Internacional en Traducción & Paratraducción con una investigación sobre la interpretación para mujeres sordas en contextos de violencia de género. 

 

Para citar esta página web, consultar ¿Cómo citar esta web?.

Facebook
Twitter
YouTube
Instagram