Definición

(c) taliesinA menudo tienden a confundirse, y a utilizarse indistintamente, los términos traducción e interpretación. Por eso, a efectos de esta plataforma, es necesario establecer la distinción existente entre ambas actividades.

La traducción consiste, en rasgos generales, en trasvasar un texto escrito en una lengua de partida a una lengua de llegada diferente, proceso del que se obtiene un producto escrito (denominado traducción, al igual que el proceso). Esta actividad conlleva múltiples entresijos y dificultades que, sin embargo, no trataremos en esta plataforma, pues nuestro objetivo principal es la interpretación.

La interpretación, por su parte, es el proceso que consiste en trasvasar de forma oral un discurso pronunciado o un texto escrito en una lengua de partida determinada a una lengua de llegada diferente. De este proceso, por tanto, resulta un discurso oral, al que también se denomina interpretación. Sin embargo, el material de partida no tiene por qué ser necesariamente oral, pues en la técnica de traducción a vista se parte de un texto escrito.

(c) matsukawa1971La interpretación es un proceso muy complejo en el que entran en juego numerosas variables: la memoria a corto y largo plazo, la concentración, la respiración, el autocontrol, la agilidad mental y, por supuesto, el dominio de las lenguas con que se esté trabajando. Sin ánimo de profundizar demasiado en la vertiente teórica de la interpretación, sí cabe mencionar que en esta plataforma se proporcionan información y recursos necesarios para el entrenamiento y el desarrollo de algunas de las capacidades y competencias básicas para desempeñar esta actividad.