Alexieva, B. 1992. “Creativity in simultaneous interpretation”. En Babel 36 (1). Pp: 1-6.
Alexieva, B. 1998. “Consecutive Interpreting as a Decision Process”, Beylard-Ozeroff, A. y Moser-Mercer, B. (eds.) Translators’ Strategies and Creativity [181-188], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Alonso Bacigalupe, L. 2003. Investigación experimental en interpretación de linguas. Servicio de Publicacións Universidade de Vigo.
Alonso Bacigalupe, L. 2009. El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo a tres niveles. Granada: Atrio.
Alonso Bacigalupe, L. 2010. “O mercado profesional da tradución e a interpretación”, Alonso Bacigalupe, L. (ed.) Inserción profesional d@s estudantes de tradución e interpretación [13-25], Granada: Atrio.
Alonso, I. 2007. “La mediación lingüística oral: interpretar entre lenguas y culturas”, Baigorri, J. y González Salvador, A. (eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar. Pp: 205-220. Cáceres: Fundación Academia Europea de Yuste.
Alonso, I., Baigorri, J. y Payás, G. 2008. “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial”, Revista de Historia de la Traducción. Nº 2. Barcelona. <http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm>
Alonso, I., Baigorri, J., Otero, C. y Russo, M. 2007. “Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria”, II Jornadas del español para mediadores lingüísticos. SSLMIT-SITLEX. Universidad de Bolonia-Forlì.
Alonso, P. 2003. “Secuenciación na aprendizaxe da interpretación: ¿consecutiva antes que simultánea?”, en Alonso Bacigalupe, L. (ed.) Investigación experimental en interpretación de linguas: primeiros pasos. Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Anderson, L. 1994. “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects”. En Lambert, S. y Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp: 101-120.
Angelelli, C. 2000. “Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses”, Meta. XLV, 4. Pp: 580-592.
Baigorri, J. 2008. “Hacia un modelo autóctono para la comunicación entre lenguas”. En Pollux Hernuñez (ed.). Actas del IV Congreso Internacional el español como lengua de traducción. Toledo.
Baigorri, J. 2000. La Interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
Baker, M. 2003. “Identity narratives and the development of scholarly communities”. Ponencia plenaria en II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. 22-24 octubre de 2003. Universidad de Málaga.
Barsky, R. 1996. “The interpreter as intercultural agent in Convention Refugee Hearings”. The Translator. 2, 1. Pp: 45-63.
Bennett, J. (ed.). 1998. Basic Concepts of Intercultural Communication: A Reader. Yarmouth/MA: Intercultural Press.
Bertone, L. 1989. En torno de Babel Estrategias de interpretación Simultánea. Buenos Aires: Hachette.
Blasco, M. J. y Jiménez, A. 2003. “Elaboración de glosarios terminológicos para interpretar”, en Collados, A., Fernández, M., Pradas, E., Sánchez, C. y Stévaux, E. (eds). 2003. La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares. 225-234.
Bowen, D. y Bowen, M. 1984. Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen and Booth.
Brown, G. y Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, H. (ed.) 1985. Translators and their Position in Society. X FIT World Congress, Proceedings. Viena: Braumüller.
Castiglioni, M. 1997. La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milán: FrancoAngeli.
Collados, Á. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada. Comares.
Collados, Á. y Fernández, M. (coords.). 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
Collados, Á. y Sabio, J. A. 2003. Avances en la Investigación sobre interpretación. Granada: Comares.
Davidson, B. 2002. “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of Pragmatics. 34. Pp: 1273-1300.
Déjean le Féal, K. 1981. “De la théorie à la pédagogie: réflexions méthodologiques”, en Delisle, J. (ed.). L’enseignement de l’interprétation. De la théorie à la pédagogie. Ottawa. Editions de l’Université d’Ottawa. Pp: 135-151.
Del Pozo, M., Fernández, A.y Galanes, I. “La preparación del trabajo de interpretación desde el punto de vista documental y terminológico” en Elorza, I., Carbonell, O., Albarrán, R., García, B. y Pérez-Veneros, M. (eds.). 2012. Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.
Delisle, J. y Woodswroth, J. 1995. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université.
Díaz, A. y Fumero, M.C. 2007. “Designing a Course For The Community Interpreter: The Case of the EUTISC in the University of La Laguna”, en Insights and Bearings. Festschrift for Dr. Juan Sebastian Amador Bedford. La Laguna: Universidad de La Laguna. Pp: 357-364.
Dillinger, M. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Tesis doctoral inédita. Montreal. McGill University.
Dollerup, C. y Lindegaard, A. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Drew, P. y Heritage, J. (eds.). 1992. Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Duro, M. (1997). “Power of attorney y poder de representación. Mentiras y verdades de la traducción”, en San Ginés, P. y Ortega, E. (eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares.
Escandell Vidal, M. V. 1996. Introducción a la pragmática. Barcelona: Anthropos.
Fusco, M. A. 1990. “Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case”, en The Interpreter’s Newsletter 3. Pp: 93-97.
Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gentile, A. 1996. “Translation Theory Teaching: Connecting Theory and Practice”, en Dollerup, C. y Appel, V. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp: 55-63.
Gerver, D. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation”, en Meta 20 (2). Pp: 119-128.
Gile, D. 1985. “Les termes techniques en interprétation simultanée”. Meta 30:3. 199-210.
Gile, D. 1992. “Basic theoretical components in interpreter and translator training”, en Dollerup, C. y Loddegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp: 185-193.
Gile, D. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. 1995b. Regards sur la recherche en interprétation. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Gile, D. 2003. “Justifying the deverbalisation approach in the interpreting and translation classroom”, Forum 1:2 [47-63)
Gillies, A. 2007. Note-taking techniques for consecutive interpreting –a short course. Manchester: St. Jerome.
Giménez, C. 1997. “La naturaleza de la mediación intercultural”. Revista de Migraciones. 2. Pp: 125-159.
Gran, L. y Dodds, J. (eds.). 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine. Campanotto Editore.
Grau, C. 1998. La interpretación de enlace. Panorama mundial y aproximación al contexto español. Tarragona: Departamento de Filología Anglogermánica. Universidad Rovira i Virgili. Trabajo de investigación disponible en Internet <http://www.fut.es/~apym/students/grau/grau.html>
Hatim, B. y Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routlege.
Herbert, J. 1956. The interpreter’s handbook. Genève: Librairie de l’Université Georg.
Ilg, G. and Lambert, S. 1996 “Teaching Consecutive Interpreting”, Interpreting, Vol. 1(1) [69-99]
Iliescu Gheorgiu, C. 2002. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Isham, W. y Lane, H. 1994. “Common Conceptual Code in Bilinguals: Evidence from Simultaneous Interpretation”, en Sign Language Studies. 85. Pp: 291-316.
Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester. John Benjamins.
Kelly, G. (ed.). 2000. La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada. Editorial Comares.
Kurz, I. 1990. “Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung”, en Salevsky, H. (ed.). Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt-Universität.
Kurz, I. 1993. “EEG Probability mapping: detecting cerebral processes during mental simultaneous interpreting”, en The Jerome Quarterly 8 (2). Pp: 3-5.
Lang, R. 1978. “Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: some preliminary observations”, en Gerver, D. y Sinaiko, H.W. (eds.). Language Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press. Pp: 231-244.
Lázaro, R. Valero, C. y Vitalaru, B. “Lenguajes de especialidad e interpretación online. Experiencias y resultados”, en VII Congreso Internacional de AELFE 2008. Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: Nuevos contextos, nuevos retos/Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges. Universidad de Murcia.
Lederer, M. 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard.
Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
López Moreno, M.P. 1985. Introducción a la interpretación. Granada.
Mason, I. (ed.). 1999. “Dialogue Interpreting”. The Translator. 5/2. Special Issue.
Mason, I. (ed.). 2001. Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome.
Monacelli, C. 2009. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the role. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Muñoz Martín, R. 1995. Lingüística para traducir. Barcelona: Anthropos.
Nicodemus, B. y L. Swabey (eds.). 2011. Advances in Interpreting Research: Inquiry in action. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Nolan, J. 2005. Interpreting: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Ortí, R. 2004. Estudio de la competencia intercultural a partir del análisis sociocultural de interacciones orales con arabohablantes. Memoria del Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Barcelona Virtual. Disponible electrónicamente en <http://www.crit.uji.es/>.
Otero, C. 2008. “Presentación de una unidad didáctica para las clases de interpretación consecutiva alemán-español”, en Krings, H. y Meyer, F. (eds.). Festschrift zu Ehren Prof. R. Arntz. Linguistischer Sammelband.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Pöchhacker, F y Shlesinger, M (eds.). 2002. The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, F. 1994. “Simultaneous interpretation: ‘cultural transfer’ or ‘voice-over text’?”, en Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. y Kaindl, K. (eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp: 169-178.
Raga, F. (e.p.). Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Rozan, J.F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Librairie de l’Université Georg & Cie S.A.
Russo, M. 1990. “Disimetrías y Actualización: Un experimento de interpretación simultánea (español-italiano)”, en Gran, L. y Taylor, C. (eds.). Pp: 158-225.
Russo, M. 1995. “Media Interpreting –variables and strategies”, en Gambier, Y. (ed.). 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Sint Amandsberg: FIT.
Salevsky, H. 1983. Allgemeine und spezielle Probleme des Simultandolmetschens als einer spezifischen Art der Redetätigkeit. Dissertation. Berlin: Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät. Humboldt Universität.
Seleskovitch, D. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard.
Seleskovitch, D. 1981. “L’enseignement de l’interpretation”, en Cahiers de Traductologie 4. Pp: 328-351.
Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1993). Interpréter pour traduire. Paris: Didier.
Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth.
Shlesinger, M. 1997. “Interpreting as a Cognitive Process: What Do We Know About How it is Done?”, en Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (coords.). II Estudios sobre Traducción e Interpretación – Tomo II -. Málaga: Universidad de Málaga.
Smart, H. 2004. Blackstone’s Custody Officer’s Manual. Oxford: Oxford University Press.
Thiery, C. 1981. “L’enseignement de la prise de notes en consecutive, un faux problème”, en Cahiers de Traductologie 4. Pp: 404-417.
Toledano, C. 2006. “La técnica de la toma de notas en la interpretación para los servicios públicos”, en La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural. Las Palmas de Gran Canaria: Departamento de Filología Moderna. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Tommola, J. y Lindholm, J. 1995. “Experimental Research on Interpreting: Which Dependent Variable?”, en Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku Centre for Translation and Interpreting: University of Turku. Pp: 121-133.
Ugarte, X. 2010. La pràctica de la interpretació: anglès-català, Vic: Eumo Editorial, Biblioteca de Traducció e Interpretació. Universidad de Alicante.
Valero, C. y Vitalaru, B. 2008. “Wikis as tools for collaborative work and production of multilingual materials”, en Congreso GLAT – BREST 2008 Terminology: discourse, technology and social partners. Institut Telecom-Bretagne.
Valero. C. (2008). “¿Error de interpretación, compromiso social o decisión personal? Estudio empírico”, en Sendebar. Nº 19. 2008. Pp: 231- 243.
Valero. C. 2008. “Proyecto de la Universidad de Alcalá: Universidad para la inmigración”, en Blas Arroyo, J.L. et al (ed.). Discurso y Sociedad II. Nuevas contribuciones al estudio la lengua en su contexto social. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. Pp: 761-772.
Valero. C. 7-10 mayo 2008. “Traducción y producción de materiales en lenguas minoritarias como herramienta de integración”, en IV Congreso Internacional sobre el español. Toledo: Universidad de JCCM.
Valero. C. 7-11 julio 2008. “Globalización, interculturalidad y humor: tres ingredientes para un cóctel sabroso”, en 20th International ISHS Humor Conference. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Valero. C. y Raga, F. 2006. “Retos del siglo XXI para la lingüística aplicada: Nuevo mapa lingüístico y cultural de la Península Ibérica”. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Volumen monográfico.
VV.AA. 2002. Mediación intercultural. Una propuesta para la formación. Madrid: Editorial Popular.
Wadensjö, C. 1995. “Recycled Information as a Questioning Strategy: Pitfalls in Interpreter- Mediated Talk in Proceedings”, en Carr et al. (eds.). The Critical Link, Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. Pp: 35-52.
Wadensjö, C. 1992. “Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Dissertation”. Linköping Studies in Arts and Science, 83. Linköping: Department of Communication Studies.
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Wilson, G. 2004. The Beat Officer’s Companion. Coulsdon: Jane’s Information Group.