Relé

El término relé es una adaptación fonética al castellano de la voz francesa relais, palabra que en el ámbito de las telecomunicaciones significa repetidor, lo cual nos da ya una pista sobre esta sub-técnica.

El intérprete que realice relé debe tener en cuenta que los posibles fallos que pueda cometer se añadirán a los del discurso reformulado por el primer intérprete, por lo que el resultado sería una reformulación de calidad inferior. Así, el intérprete de relé deberá confiar en que el intérprete del discurso original haya captado todas las ideas y haya hecho un trabajo adecuado, pues no tiene medios de acceder a lo que está diciendo el orador sino a través de su compañero. Por otro lado, también es cierto que el intérprete de relé se beneficiará del hecho de no tener que solventar las dificultades idiomáticas que presente el discurso original, pues estas ya estarán resueltas en la versión del intérprete primero.La interpretación de relé se realiza cuando el intérprete no escucha directamente el discurso original, sino el discurso que está produciendo otra cabina, es decir, escucha otra interpretación. Esto sucede cuando la combinación de idiomas de los intérpretes no se ajusta a la de los oradores o a la del público, algo que puede suceder en grandes conferencias y reuniones internacionales. A pesar de que hay autores que se refieren a esta técnica como “último recurso”, su uso no es tan infrecuente como pudiera parecer.

Relé