Using new Technologies to Prepare Legal Professionals for Multilingual Proceedings

Imagen

University of Surrey, Guildford
Friday 10 May 2013, 10:00-16:30 (registration starts 9:30)
This one-day evaluation workshop addresses those who are involved in, and/or have an interest in, the education and training of legal professionals.
In a multilingual society, future generations of legal professionals are increasingly likely to work in proceedings that involve speakers of other languages and to use the services of interpreters. However, there is hardly any systematic education and training for legal professionals on how to communicate with other-language speakers and how to work effectively with an interpreter. Individual initiatives have been launched to offer ad-hoc training, but it may be difficult for busy legal professionals to allocate time to attend traditional training events that refer to such a specialised topic. The use of new and highly interactive information and communication technologies (ICTs) such as videoconferences and 3D virtual environments offer ways to bridge that gap by making training and access to information about how to work with other-language speakers and interpreters more flexible. ICTs will enable legal professionals to access training and relevant information directly from their (future) habitual work environment.
A further advantage of using ICTs in training contexts is that they will increase the technological literacy of those who take the training. Given that ICTs are increasingly applied in legal proceedings (e.g. to gain access to remotely-located defendants, witnesses and also interpreters) and that their use has been promoted at European level, e.g. in the Multi-annual European e-Justice Action Plan (2009/C 75/01), the acquisition of technological literacy is crucial for legal professionals.
Against this backdrop, the aim of this workshop is to review, discuss and evaluate the role that two different types of information and communication technologies—videoconferencing and 3D virtual environments—can play in training legal professionals effectively in how to communicate with other-language speakers and through interpreters. The workshop will
·        Provide demonstrations of different approaches to using videoconferences and a 3D environment to give information about working in multilingual settings, to conduct role play simulations and to cover other aspects of training delivery;
·        Encourage critical review and discussion of the approaches;
·        Elicit evaluation feedback on the different approaches from the workshop participants.
Trainers participating in the workshop will be able to use the facilities shown during the workshop with their own students/trainees in the future (by arrangement with the workshop organisers).
To book your place for this event, please reply to training@videoconference-interpreting.net by 07 May 2013 at the latest. As the number of places is strictly limited, early booking is highly recommended.
Organisers:
Dr Sabine Braun, Dr Catherine Slater, Dr Judith Taylor
Centre for Translation Studies
University of Surrey
Guildford GU2 7XH
This workshop has been jointly organised by the European projects AVIDICUS 2 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System), IVY (Interpreting in Virtual Reality) and EVIVA (Evaluating the education of Interpreters and their clients through Virtual learning Activities) and is held with financial support from the European Commission. The workshop and its related materials reflect the views only of the organisers, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of their content.

Plazas de profesores de español en el extranjero

Imagen

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha convocado un máximo de 136 plazas de profesores de lengua y cultura española y otras áreas en español en Secciones bilingües de español en centros educativos de Bulgaria, China, Eslovaquia, Hungría, Polonia, República Checa, Rumanía, Rusia y Turquía para el curso 2013-2014.

Para más información acerca de los requisitos, méritos, solicitudes y admisiones, entre otras cosas, podéis consultar la convocatoria en el siguiente enlace: http://www.boe.es/boe/dias/2013/04/24/pdfs/BOE-A-2013-4348.pdf

 

Publicación del libro Translating the Law

Imagen

Translating the Law
Theoretical and Methodological Issues

 

Traducir el Derecho
Cuestiones teóricas y metodológicas

 

Icíar Alonso Araguás,
Jesús Baigorri Jalón
y Helen J. L. Campbell (eds.)

 

EDITORIAL COMARES

 

Sinopsis:
Este volumen reúne una serie de trabajos sobre diversos aspectos teóricos y metodológicos de la traducción en general, y en particular aquellos referidos a la traducción e interpretación jurídica. Los textos reflejan los contenidos de las conferencias y mesas redondas de los participantes invitados al V Seminario de Traducción Jurídica para Organizaciones Internacionales celebrado en la Universidad de Salamanca en febrero de 2012, tal como han sido redactados por sus autores. La Directiva Europea 2010/64/UE fue uno de los temas centrales en los debates, si bien se trataron asimismo otras cuestiones de gran interés, como la función del silencio en la traducción, la pertinencia de una metodología práctica en el ejercicio de la traducción jurídica, los diferentes enfoques de traductores y juristas en torno a la traducción jurídica, el factor cultural en textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos que incluyen conceptos árabes o islámicos, la interpretación de tribunales en España y en Austria, la formación de intérpretes para la Comisión para la Verdad y la Reconciliación de Sudáfrica, y las peculiaridades de la interpretación en las misiones de derechos humanos de las Naciones Unidas.

Curso de Ortototipografía de la Lengua Española

Curso de Corrección y Ortotipografía de la Lengua Española

Fecha: 28 y 29 de septiembre de 2012

Lugar: Gran Hotel Santiago
Avda. Maestro Mateo, s/n.
15706 Santiago de Compostela.
Tel. 981 53 42 22

Profesor: Antonio Martín Fernández. Licenciado en Filología Hispánica. Universidad Complutense de Madrid. Director gerente y socio fundador de CÁLAMO&CRAN S. L., empresa centrada en revalorizar los oficios de los profesionales del sector editorial (correctores, maquetadores, editores) y del lenguaje (redactores, traductores y correctores). A lo largo de estos años ha trabajado como corrector y editor para distintas editoriales nacionales y multinacionales, empresas privadas de distintos sectores, así como entidades públicas, instituciones y universidades. Ha colaborado con distintas universidades del entorno europeo y americano con informes y conferencias sobre corrección, así como impartiendo cursos de corrección profesional y de estilo, redacción y herramientas informáticas aplicadas a la edición. Asimismo, es el promotor y fundador de UniCo, La Unión de Correctores, que preside desde el año 2005. Mediante esta labor ha agrupado a los profesionales de la corrección de pruebas y de estilo, asesores lingüísticos y a quienes ejercen estas actividades dentro de su profesión. Por estos méritos, la Casa del Corrector de la Fundación Litterae lo distinguió como socio de honor de esta entidad en el año 2009. Es uno de los cuatro membros de Palabras Mayores, grupo de formadores informales y viajeros del lenguaje, la edición, la tipografía y la traducción.

Programa:
- Corrección y revisión desde o punto de vista de quien traduce (qué precisa saber un traductor sobre corrección).
- Errores frecuentes (de uso y de ortotipografía comparada).
- Cómo sacarle mucho más partido a Word en la corrección y revisión.

Material necesario: Ordenador (preferiblemente PC con MsWord versiones 2007 o 2010)

Horario:
Viernes, 28 de septiembre
16.00 – 17.45
17.45 – 18.15: descanso
18.15 – 20.00

Sábado, 29 de septiembre
10.00 – 11.45
11.45 – 12.15: descanso
12.15 – 14.00

Preinscripciones: Para preinscribirse en este curso es necesario cubrir este formulario. Plazo de preinscrición hasta el 13 de septiembre.

Matrícula: La tasa de matrícula es de 80 € para socias/os de la AGPTI, 100 € para socias/os de la red Vértice y 135 € para no socias/os. Se ruega que no se realice ningún pago hasta que se haya confirmado la admisión en el curso. La confirmación se hará una vez finalizado el plazo de preinscripción y se comunicarán por correo electrónico tanto la admisión como los pasos que deben seguirse para formalizar la matrícula. Dado que el número de plazas é limitado, se dará preferencia a las socias y socios de la AGPTI. Por lo demás, la admisión se realizará por estricto orden de llegada de las solicitudes de preinscripción, criterio que se seguirá también en caso de que alguna de las personas preinscritas no formalice la matrícula en el plazo estipulado y sea necesario recurrir a la lista de espera, si la hubiese.

Tesis doctoral sobre la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en el colectivo chino en Cataluña

Mireia Vargas Urpi presentó el 17 de julio en la Universitat Autònoma de Barcelona la tesis La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el collectiu xinès a Catalunya, que se puede consultar completa en la página web de la doctora: http://pagines.uab.cat/mireia_vu/content/tesi-doctoral  

La tesis obtuvo la máxima nota por parte del tribunal y se perfila ya como una aportación de referencia en dos campos: por una parte, por el estudio específico del colectivo inmigrante chino y sus problemas de comunicación y por otra, por la definición del intérprete-mediador actual y las propuestas que se formulan de formación y perfil profesional.

Mireia Vargas es miembro de los grupos de investigación MIRAS (Mediación, Interpretación e Investigación en el Ámbito Social) e Inter-Asia, ambos de la UAB.

Máster CI&TISP en el ránking del diario El Mundo

El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá de Henares figura en el ránking de los mejores 20 másteres que ha realizado el diario El Mundo, edición del año 2012, área de letras y humanidades.

El estudio del diario El Mundo analiza, por noveno año consecutivo, los mejores 250 másteres de España por áreas académicas, teniendo en cuenta 26 criterios de selección agrupados en datos sobre su demanda, los recursos humanos con que cuenta su impartición, su plan de estudios, sus resultados y los medios materiales con que cuentan los estudiantes.

I Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (Barcelona)

Los próximos 21 y 22 de junio se celebrará en la Universidad Autónoma de Barcelona el I Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD), organizado por el Grupo PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació). Uno de los temas principales del Congreso, que se estructurará en torno a comunicaciones, mesas redondas y otras presentaciones, será la enseñanza de la traducción y la interpretación.

Clic aquí para consultar el programa del Congreso.

Clic aquí para consultar los resúmenes de las presentaciones.

I Jornadas internacionales sobre interpretación en el ámbito sanitario

Los días 25 y 26 de junio de 2012 se celebrarán en la Universidad de Alcalá de Henares las I Jornadas internacionales sobre interpretación en el ámbito sanitario, en el marco de las VII Jornadas sobre comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos.

La Universidad de Alcalá de Henares e IMIA (International Medical Interpreters Association) organizan estas jornadas con la intención de ofrecer una descripción de la situación de la interpretación en los Servicios Públicos, haciendo especial hincapié en el ámbito sanitario.

Con esta iniciativa se pretende dar visibilidad a esta profesión y crear un espacio de diálogo y debate entre estudiantes, profesionales, académicos, instituciones, y ONG.

Sigue leyendo

Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidade de Vigo

En el curso 2012/2013 se implantará el nuevo Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidade de Vigo (MICUVI).

Este máster está concebido para formar intérpretes profesionales tanto para los mercados locales como para los organismos internacionales y, por eso, una característica que lo diferencia de otros másteres semejantes es la bidireccionalidad. Es decir, todas las clases de interpretación (exceptuando las técnicas básicas) se imparten en ambas direcciones de trabajo (hacia la lengua nativa y la lengua extranjera de los estudiantes).

Otra ventaja fundamental del MICUVI frente a otros másteres de interpretación es su precio, ya que al tratarse de un máster oficial se aplican precios públicos, muy inferiores a los de la mayoría de los másteres semejantes.

El MICUVI es un máster oficial aprobado y reconocido por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), fundación estatal que tiene como objetivo contribuir a la mejora de la calidad en la eduación universitaria.

Sigue leyendo