Bibliografía y recursos

Abril, I. (2002). La interpretación social como género: caracterización y estado de la cuestión. Trabajo de investigación tutelada. Programa de Doctorado Traducción. Sociedad y Comunicación. Universidad de Granada (sin publicar).

Baigorri, J. (dir.) et al. (2007). “La comunicación interlingüe e intercultural como factor clave para la gestión de la inmigración’. En Actas del I Congreso Internacional sobre Inmigración y Diversidad Cultural de Castilla y León. Salamanca.

Baigorri, J. (dir.) et al. (Equipo MIS-SFH) (2008). “Proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación social”. En Actas del XXIV Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Madrid. UNED.

Binebine, M. (1999). La patera. Marie-Paule Sarazin (trad.) Madrid. Akal 2000.

Del  Pozo, M y Gómez, E. (2012). “Colaboración de alumnos de intepretación en ONG”. En Experiencias docentes e innovadoras en la educación superior. Membiela, P. et al. (eds.). Orense: Educación Editora. 457-462.

Del Pozo, M. y Gómez, E. (eds.)(2012). Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación. Servizo de Publicacions da Universidade de Vigo.

El Hasnaoui, Z. (2005). “Retos y técnicas en la mediación cultural”. En Valero, C. (ed.). Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Madrid. Universidad de Alcalá.

El-madkouri, M. y Soto, B. (2002). “La función de la interpretación en una sociedad de recepción (la complejidad lingüístico-cultural en el caso del inmigrante marroquí”). En Valero, C. y Mancho, G. (ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares. Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones.

Goytisolo, J. y naïr, S. (2000). El peaje de la vida. Integración o rechazo de la emigración en España. Madrid: El País-Aguilar.

Grupo CRIT. (2003). Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Collecció “Estudis sobre la Traducció”. Castellón: Universitat Jaume I de Castellón.

Martin, A. (2000). “La interpretación social en España”. En Kelly, D. (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares. Pp: 207-223.

Martin, A. (2003). “Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión”. En ortega, e. (dir.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio (2 vols.). Vol. I. Pp: 431-446.

Toledano, C. (2009. en prensa). “Aquí no hablamos idiomas, tráigase su traductor: el papel del intérprete social”. En Cruz J.J. (ed.). La Inmigración, modelos y perspectivas. Santa Cruz de Tenerife: Ediciones Idea.