Autori

Per menzionare questa pagina web, consultare: Come menzionare questo sito?.

DIRETTRICE

Maribel del Pozo Triviño è laureata in Filologia Ispanica presso l’Università Nazionale d’Irlanda e ha conseguito il titolo di dottoressa in Traduzione e Interpretazione presso l’Università di Vigo.

Nel 1997 ha fondato SPRINT, agenzia di Traduzione e interpretazione e scuola di lingue. Dal 1998 è anche professionista traduttrice e interprete giurata inglese-spagnolo. Nel 2001 ha unito la sua attività professionale di interprete e traduttrice all’insegnamento universitario. Attualmente è professoressa a tempo pieno presso l’Università di Vigo, dove insegna materie relative alla traduzione e l’interpretazione nei servizi pubblici. Inoltre, ha tenuto numerosi corsi, laboratori e conferenze sui diversi aspetti della TISP e partecipa a progetti di ricerca legati a quest’ambito. Le sue ricerche sono incentrate sulla traduzione giuridica e processuale, come nella TISP. Ha diverse pubblicazioni sull’argomento, oltre ad aver partecipato a numerosi congressi internazionali.

Fa parte del gruppo di ricerca GENTT (Università Jaume I), è membro fondatore della Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI), membro della Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC), membro della Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) e membro della Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) fin dalla sua fondazione. Inoltre, fa parte di Red Comunica, Osservatorio Permanente di Traduzione e Interpretazione nei Servizi Pubblici. Al momento è anche rappresentante dell’Università di Vigo nel Consiglio Settoriale delle Migrazioni del Municipio di Vigo.

RESPONSABILE DELLA VERSIONE ITALIANA

Ana María Pérez Fernández è laureata in Traduzione e Interpretariato presso l’Università di Vic (2008) ed ha conseguito il Master in Insegnamento dello Spagnolo come Lingua Straniera presso l’Università di Barcellona (2019).

Si è laureata in Traduzione a Vic nel 2008 e da allora lavora come traduttrice e interprete free lance a Forlì, in Italia, dove insegna spagnolo agli stranieri.

Nel 2017 ha iniziato a lavorare come professoressa di traduzione ed interpretazione presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS di Bologna e dal 2019 insegna anche nella sede CIELS di Padova. Organizza e partecipa regolarmente a corsi, workshop, conferenze e seminari del settore.

La sua ricerca è incentrata sull’insegnamento dell’interpretazione di trattativa e sull’interpretazione consecutiva, così come nella creazione di materiali volti a migliorare la qualità dell’insegnamento e dell’apprendimento.

È membro e vicepresidente dell’associazione di Traduttori e Interpreti di Forlì (TradInFo), dove organizza corsi ed eventi.

COLLABORAZIONI

Carlota Acosta Rodríguez è nata a Marín (Pontevedra) nel 1996. Ha concluso a pieni voti gli studi umanitari presso l’istituto Illa de Tambo. Dopo la conclusione degli studi, nel 2014 si è iscritta al corso di laurea in Traduzione e Interpretazione nell’Università di Vigo. Ha unito gli studi universitari alla partecipazione a diversi corsi di lingua tra cui figurano numerosi corsi di lingua dei segni. Al secondo anno ha vinto una borsa di studio Erasmus per studiare nell’Università di Silesia a Katowice (Polonia). Attualmente frequenta il quarto ed ultimo anno del suo corso di laurea e sta facendo le sue prime esperienze professionali nel mondo della traduzione e dell’interpretazione.

Elena Armas López è nata a Lugo nel 1989. Dopo aver concluso la scuola secondaria in Scienze Sociali come studentessa più brillante dell’istituto e a pieni voti, ha deciso che il suo campo d’interesse sarebbero state le lingue e le culture e ha iniziato una nuova tappa della sua vita presso l’Università di Vigo, studiando Traduzione e Interpretazione (spagnolo-inglese-francese). Al terzo anno, ha attraversato il canale della Manica a diverse migliaia di metri di altezza per stabilirsi a Liverpool durante un corso accademico nell’ambito del programma Erasmus. Durante quest’anno trascorso nell’Università di Liverpool ha ricevuto due premi per merito accademico: il Grace Brown Prize e lo Spanish Translation Prize. Di ritorno a Vigo, ha iniziato il quarto anno di corso con nuove energie e speranze. Attualmente frequenta il quinto ed ultimo anno del suo corso di laurea e si occupa contemporaneamente di questo progetto, così come di pratiche e collaborazioni nel mondo della traduzione e dell’interpretazione.

Guillermo Rosales González è nato a Pontevedra nel 1989. Ha completato gli studi di scuola secondaria nell’istituto Sánchez Cantón con indirizzo Scienze della Salute, dopo essere stato insignito del Premio Straordinario di Scuola Secondaria e del Premio di Eccellenza Accademica. Nel 2007 ha iniziato a studiare Traduzione e Interpretazione all’Università di Vigo, con la combinazione linguistica spagnolo-inglese-francese. Durante il terzo anno, ha studiato presso l’Università di Glasgow (Scozia) come studente Erasmus, dove ha ricevuto un premio per la lingua francese. Al ritorno, ha iniziato il secondo ciclo di laurea; attualmente è all’ultimo anno di Traduzione e Interpretazione e dedica una parte del suo tempo a piccole esperienze nel mondo del lavoro.

Kerri Lynn Murphy è nata nel 1980 a North Platte, Nebraska, USA. Nel 1998 ha completato gli studi secondari alla North Platte High School a pieni voti ed ha ottenuto una borsa di studio per iscriversi e frequentare l’Istituto di Formazione Professionale Mid-Plains Community College di North Platte della durata di due anni. Dopo essersi laureata a pieni voti nel 2000 in Lettere e Filosofia, si è trasferita all’Università di Kearney, nel Nebraska. Nel corso del suo quarto anno di studi si è trasferita per un semestre a Houston, in Texas, per svolgere un tirocinio e nel 2004 ha conseguito il titolo per l’abilitazione all’insegnamento con specializzazione nelle lingue spagnolo e inglese per stranieri ed un ulteriore titolo in Traduzione e Interpretazione (spagnolo/inglese) con specializzazione in Relazioni Internazionali. Dopo essersi laureata è tornata nella sua città per lavorare come professoressa di spagnolo nel suo ex-liceo. Ha lavorato lì per tre anni e, dopo avere fatto diverse esperienze stimolanti, ha deciso di realizzare i suoi sogni ed è andata a vivere in Spagna. Durante gli ultimi cinque anni ha vissuto a Madrid dove ha partecipato come assistente di Lingua e Cultura in vari programmi di insegnamento dell’inglese. Inoltre, nella Comunità di Madrid, ha lavorato in diverse scuole pubbliche, private e paritarie, nonché in diverse Scuole di Lingue, Accademie e campi estivi. Nel 2011 ha deciso di seguire il sogno di ottenere un Master in Traduzione e Interpretazione nei Servizi Pubblici nelle lingue inglese/spagnolo presso l’Università di Alcalá de Henares ed ha avuto l’onore di collaborare a questo progetto con l’Università di Vigo.

Manuel Folgueira Anllo è nato a Castro Ribeiras de Lea (Lugo) nel 1998. Conseguito il diploma di Studi umanistici, nel 2016 ha iniziato la laurea in Traduzione e Interpretazione nell’Università di Vigo. Nell’anno accademico 2016/2017 ha effettuato l’Erasmus nell’Università di Lipsia, in Germania. Durante l’ultimo anno nell’Università di Vigo (2019/2020), oltre a svolgere i suoi primi tirocini nel mondo professionale, ha collaborato in questo progetto.

 

Manuela María Pequeño Leis è nata a Cee (A Coruña) nel 1991. Ha concluso a pieni voti gli studi umanistici nell’istituto di istruzione superiore Agra de Raíces. Nel 2009, la passione per la lettura, le lingue, i viaggi e le diverse culture l’hanno portata a studiare Traduzione e Interpretazione presso l’Università di Vigo. Ha unito gli studi universitari alla partecipazione a laboratori di scrittura creativa e corsi di lingue, sia in Spagna che all’estero. Al secondo anno ha vinto una borsa di studio Erasmus per studiare all’Università di Glasgow (Scozia). Attualmente frequenta il quarto e ultimo anno del suo corso di laurea e sta facendo le sue prime esperienze professionali nel mondo della traduzione e dell’interpretazione.

Raquel Ferrón Martínez è nata a Pontevedra nel 1997. Dopo aver terminato a pieni voti gli studi umanistici, nel 2015 si è iscritta al corso di laurea in Traduzione e Interpretazione dell’Università di Vigo. Ha trascorso il secondo anno di corso come studentessa Erasmus presso l’Université Paris Sorbonne (Paris IV), frequentando il corso di laurea in Langues Étrangères Appliquées. Al terzo anno di corso, grazie al programma di scambio SICUE, ha studiato presso l’Università di Malaga, dove ha avuto la fortuna di partecipare al progetto La traduzione e l’interpretazione della letteratura infantile e giovanile biculturale, coordinato da due docenti della Facoltà di Lettere e Filosofia e pubblicato dalle edizioni Comares. Durante il quarto anno ha svolto un periodo di tirocinio presso la casa editrice Galaxia come traduttrice letteraria e ha collaborato con il Dipartimento di Traduzione e Linguistica nella manutenzione di Linkterpreting.

Rut Guinarte Mencía è nata a Vigo nel 1988. Nel 2005 si è trasferita a Londra, all’Istituto Español Vicente Cañada Blanch, dove ha avuto il piacere di incontrare i discendenti della Galizia emigrata e dove avrebbe terminato a pieni voti l’istituto scientifico-tecnologico. Nel 2006 è tornata in Galizia per studiare Traduzione e Interpretazione all’Università di Vigo, ma durante il terzo, il quarto e il quinto anno, nell’ambito di numerosi programmi di scambio e borse di studio, ha studiato in Italia, Stati Uniti e Australia, rispettivamente all’ Università degli Studi di Genova, nel Pitzer College (Claremont College) e nell’Università di Western Sydney. Da quando si è laureata nel 2011 e dopo alcune esperienze come traduttrice, ha unito il suo lavoro di insegnante di lingue con la realizzazione della versione galiziana di questo progetto e con l’interesse per la traduzione nel campo dell’attivismo sociale e per il femminismo.