Autori

Per menzionare questa pagina web, consultare: Come menzionare questo sito?.

DIRETTRICE

Maribel del Pozo Triviño è laureata in Filologia Ispanica presso l’Università Nazionale d’Irlanda e ha conseguito il titolo di dottoressa in Traduzione e Interpretazione presso l’Università di Vigo.

Nel 1997 ha fondato SPRINT, agenzia di Traduzione e interpretazione e scuola di lingue. Dal 1998 è anche professionista traduttrice e interprete giurata inglese-spagnolo. Nel 2001 ha unito la sua attività professionale di interprete e traduttrice all’insegnamento universitario. Attualmente è professoressa a tempo pieno presso l’Università di Vigo, dove insegna materie relative alla traduzione e l’interpretazione nei servizi pubblici. Inoltre, ha tenuto numerosi corsi, laboratori e conferenze sui diversi aspetti della TISP e partecipa a progetti di ricerca legati a quest’ambito. Le sue ricerche sono incentrate sulla traduzione giuridica e processuale, come nella TISP. Ha diverse pubblicazioni sull’argomento, oltre ad aver partecipato a numerosi congressi internazionali.

Fa parte del gruppo di ricerca GENTT (Università Jaume I), è membro fondatore della Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI), membro della Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC), membro della Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) e membro della Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) fin dalla sua fondazione. Inoltre, fa parte di Red Comunica, Osservatorio Permanente di Traduzione e Interpretazione nei Servizi Pubblici. Al momento è anche rappresentante dell’Università di Vigo nel Consiglio Settoriale delle Migrazioni del Municipio di Vigo.

RESPONSABILE DELLA VERSIONE ITALIANA

Ana María Pérez Fernández è laureata in Traduzione e Interpretariato presso l’Università di Vic (2008) ed ha conseguito il Master in Insegnamento dello Spagnolo come Lingua Straniera presso l’Università di Barcellona (2019).

Si è laureata in Traduzione a Vic nel 2008 e da allora lavora come traduttrice e interprete free lance a Forlì, in Italia, dove insegna spagnolo agli stranieri.

Nel 2017 ha iniziato a lavorare come professoressa di traduzione ed interpretazione presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS di Bologna e dal 2019 insegna anche nella sede CIELS di Padova. Organizza e partecipa regolarmente a corsi, workshop, conferenze e seminari del settore.

La sua ricerca è incentrata sull’insegnamento dell’interpretazione di trattativa e sull’interpretazione consecutiva, così come nella creazione di materiali volti a migliorare la qualità dell’insegnamento e dell’apprendimento.

È membro e vicepresidente dell’associazione di Traduttori e Interpreti di Forlì (TradInFo), dove organizza corsi ed eventi.

VERSIONE OLANDESE

Ana Moreno Bruna è laureata in Interpretariato e Traduzione presso l’Università Pablo de Olavide (Siviglia). Ha poi conseguito un Master in Filosofia Ispanica presso l’Università di Amberes (Belgio) ed un dottorato in Linguistica presso l’Università di Gent (Belgio). La sua ricerca si focalizza sull’influenza che gli sforzi pedagogici da parte delle università di origine possono avere sul processo di apprendimento degli studenti di lingua durante il loro periodo di Erasmus. Più concretamente, in relazione alle competenze interculturali dello studente e al suo dominio lessicale e pragmatico dello spagnolo come seconda lingua.

Attualmente è docente presso l’università di Gent dove insegna materie relative al dominio della lingua spagnola, la traduzione, l’interpretariato e la didattica dello spagnolo. Inoltre, ricopre il ruolo di esaminatrice nelle prove ufficiali di certificazione per diventare interprete sociale all’Agenzia di Integrazione e Inserimento civico del Governo delle Fiandre, in Belgio.

July De Wilde è laureata in Filosofia Romanica (spagnolo e francese) presso la Vrije Universiteit Brussel (Bruxelles, Belgio). Inoltre, ha ottenuto una laurea specialistica in Letteratura Messicana presso l’università Benemérita di Puebla (Messico) ed un dottorato in Linguistica e Letteratura presso l’Università di Gent (Belgio). Attualmente ricopre il ruolo di docente e ricercatrice nel Dipartimento di Traduzione, Interpretariato e Comunicazione dell’Università di Gent (Belgio). Si occupa anche dell’insegnamento di materie relative all’interpretariato, la comunicazione multilingue e interculturali, così come la storia culturale dell’America Latina. La sua ricerca non si focalizza solo sul facilitatore linguistico negli ambienti istituzionali multilingue e interculturali, ma anche sugli incontri tenuti da interpreti (professionisti e non che lavorano in loco o a distanza). Inoltre, ha pubblicato degli articoli in diverse riviste internazionali, tra cui Language Policy, Translator, Multilingua, Translation and Interpreting, Journal of Language and Politics e FITISPOS International Journal.

 

Louise Deriemaeker, originaria del Belgio e con una passione per le lingue, una volta terminata la scuola superiore, ha deciso di studiare Linguistica Applicata (neerlandese, francese e spagnolo). Quella decisione l’ha portata a lasciare il suo paese di origine per vivere a Gent, vicino ad una delle migliori università della regione. Durante i suoi anni di studio, ha trascorso sei mesi a Granada, grazie al programma Erasmus, dove il suo amore per le lingue è diventato ancora più profondo.

Nel 2021 ha conseguito il Master in Traduzione presso l’Università di Gent. Dopo essersi laureata ha voluto intraprendere la strada per diventare interprete, senza però soddisfare il desiderio di dominare alla perfezione le lingue che sapeva. Nel 2022 ha conseguito il Master in Interpretariato. Nel 2023 ha ottenuto una borsa di studio dall’Unione Europea per frequentare un corso post-aurea in “Interpretariato di Conferenza” che frequenta ancora oggi. Ha inoltre aggiunto la lingua inglese alla sua combinazione linguistica, distinguendosi come un’interprete professionista e completa.

Il suo desiderio più grande è far sì che tutto il mondo possa comunicare in modo assertivo e consapevole in un contesto dove regna la verità e la giustizia. Con questa idea in mente, dar i primi passi nel mondo del lavoro.

COLLABORAZIONI

Carlota Acosta Rodríguez è nata a Marín (Pontevedra) nel 1996. Ha concluso a pieni voti gli studi umanitari presso l’istituto Illa de Tambo. Dopo la conclusione degli studi, nel 2014 si è iscritta al corso di laurea in Traduzione e Interpretazione nell’Università di Vigo. Ha unito gli studi universitari alla partecipazione a diversi corsi di lingua tra cui figurano numerosi corsi di lingua dei segni. Al secondo anno ha vinto una borsa di studio Erasmus per studiare nell’Università di Silesia a Katowice (Polonia). Attualmente frequenta il quarto ed ultimo anno del suo corso di laurea e sta facendo le sue prime esperienze professionali nel mondo della traduzione e dell’interpretazione.

Elena Armas López è nata a Lugo nel 1989. Dopo aver concluso la scuola secondaria in Scienze Sociali come studentessa più brillante dell’istituto e a pieni voti, ha deciso che il suo campo d’interesse sarebbero state le lingue e le culture e ha iniziato una nuova tappa della sua vita presso l’Università di Vigo, studiando Traduzione e Interpretazione (spagnolo-inglese-francese). Al terzo anno, ha attraversato il canale della Manica a diverse migliaia di metri di altezza per stabilirsi a Liverpool durante un corso accademico nell’ambito del programma Erasmus. Durante quest’anno trascorso nell’Università di Liverpool ha ricevuto due premi per merito accademico: il Grace Brown Prize e lo Spanish Translation Prize. Di ritorno a Vigo, ha iniziato il quarto anno di corso con nuove energie e speranze. Attualmente frequenta il quinto ed ultimo anno del suo corso di laurea e si occupa contemporaneamente di questo progetto, così come di pratiche e collaborazioni nel mondo della traduzione e dell’interpretazione.

Guillermo Rosales González è nato a Pontevedra nel 1989. Ha completato gli studi di scuola secondaria nell’istituto Sánchez Cantón con indirizzo Scienze della Salute, dopo essere stato insignito del Premio Straordinario di Scuola Secondaria e del Premio di Eccellenza Accademica. Nel 2007 ha iniziato a studiare Traduzione e Interpretazione all’Università di Vigo, con la combinazione linguistica spagnolo-inglese-francese. Durante il terzo anno, ha studiato presso l’Università di Glasgow (Scozia) come studente Erasmus, dove ha ricevuto un premio per la lingua francese. Al ritorno, ha iniziato il secondo ciclo di laurea; attualmente è all’ultimo anno di Traduzione e Interpretazione e dedica una parte del suo tempo a piccole esperienze nel mondo del lavoro.

Kerri Lynn Murphy è nata nel 1980 a North Platte, Nebraska, USA. Nel 1998 ha completato gli studi secondari alla North Platte High School a pieni voti ed ha ottenuto una borsa di studio per iscriversi e frequentare l’Istituto di Formazione Professionale Mid-Plains Community College di North Platte della durata di due anni. Dopo essersi laureata a pieni voti nel 2000 in Lettere e Filosofia, si è trasferita all’Università di Kearney, nel Nebraska. Nel corso del suo quarto anno di studi si è trasferita per un semestre a Houston, in Texas, per svolgere un tirocinio e nel 2004 ha conseguito il titolo per l’abilitazione all’insegnamento con specializzazione nelle lingue spagnolo e inglese per stranieri ed un ulteriore titolo in Traduzione e Interpretazione (spagnolo/inglese) con specializzazione in Relazioni Internazionali. Dopo essersi laureata è tornata nella sua città per lavorare come professoressa di spagnolo nel suo ex-liceo. Ha lavorato lì per tre anni e, dopo avere fatto diverse esperienze stimolanti, ha deciso di realizzare i suoi sogni ed è andata a vivere in Spagna. Durante gli ultimi cinque anni ha vissuto a Madrid dove ha partecipato come assistente di Lingua e Cultura in vari programmi di insegnamento dell’inglese. Inoltre, nella Comunità di Madrid, ha lavorato in diverse scuole pubbliche, private e paritarie, nonché in diverse Scuole di Lingue, Accademie e campi estivi. Nel 2011 ha deciso di seguire il sogno di ottenere un Master in Traduzione e Interpretazione nei Servizi Pubblici nelle lingue inglese/spagnolo presso l’Università di Alcalá de Henares ed ha avuto l’onore di collaborare a questo progetto con l’Università di Vigo.

Manuel Folgueira Anllo è nato a Castro Ribeiras de Lea (Lugo) nel 1998. Conseguito il diploma di Studi umanistici, nel 2016 ha iniziato la laurea in Traduzione e Interpretazione nell’Università di Vigo. Nell’anno accademico 2016/2017 ha effettuato l’Erasmus nell’Università di Lipsia, in Germania. Durante l’ultimo anno nell’Università di Vigo (2019/2020), oltre a svolgere i suoi primi tirocini nel mondo professionale, ha collaborato in questo progetto.

Daniel Alonso Lorenzo nasce a Ourense nel 1999, città in cui è cresciuto. Dopo aver conseguito il Bachelor of Humanities con lode presso l’IES Eduardo Blanco Amor, nel 2017 ha accesso alla Laurea in Traduzione e Interpretazione presso l’Università di Vigo, nella combinazione EN-ES-DE. Ha concluso il suo secondo anno all’Università di Cardiff, grazie al programma Erasmus, dove ha iniziato lo studio del catalano che lo porterà a fare un soggiorno linguistico a Valencia organizzato dall’Institut Ramón Llull in collaborazione con l’Accademia di lingue di Valencia. Durante il suo ultimo anno, oltre a svolgere i suoi primi stage professionali con un traduttore freelance, ha partecipato a questo progetto, concentrandosi sull’aggiornamento dei contenuti del portale e sulla creazione delle sezioni risorse e terminologia.

Ana Iglesias Pérez è nata a Vigo nel 2000. Nel 2018, dopo aver conseguito una laurea in Scienze Sociali con lode, presso l’IES Álvaro Cunqueiro, ha iniziato i suoi studi in Traduzione e Interpretariato presso l’Università di Vigo, nella combinazione linguistica EN-ES-FR. Grazie alla borsa di studio Erasmus+, ha concluso il secondo anno di laurea alla Dublin City University (Irlanda), dove si è immersa completamente nel mondo anglosassone. Nel corso del suo terzo anno ha lavorato part-time come insegnante di inglese presso Kids & Us. Durante il suo ultimo anno, oltre a svolgere i suoi primi stage professionali insieme ad una traduttrice freelance, ha collaborato a questo progetto, in particolare nell’aggiornamento e ottimizzazione dei contenuti del portale web e nella creazione di un sistema per (auto)valutare le interpretazioni bilaterali.

Manuela María Pequeño Leis è nata a Cee (A Coruña) nel 1991. Ha concluso a pieni voti gli studi umanistici nell’istituto di istruzione superiore Agra de Raíces. Nel 2009, la passione per la lettura, le lingue, i viaggi e le diverse culture l’hanno portata a studiare Traduzione e Interpretazione presso l’Università di Vigo. Ha unito gli studi universitari alla partecipazione a laboratori di scrittura creativa e corsi di lingue, sia in Spagna che all’estero. Al secondo anno ha vinto una borsa di studio Erasmus per studiare all’Università di Glasgow (Scozia). Attualmente frequenta il quarto e ultimo anno del suo corso di laurea e sta facendo le sue prime esperienze professionali nel mondo della traduzione e dell’interpretazione.

Raquel Ferrón Martínez è nata a Pontevedra nel 1997. Dopo aver terminato a pieni voti gli studi umanistici, nel 2015 si è iscritta al corso di laurea in Traduzione e Interpretazione dell’Università di Vigo. Ha trascorso il secondo anno di corso come studentessa Erasmus presso l’Université Paris Sorbonne (Paris IV), frequentando il corso di laurea in Langues Étrangères Appliquées. Al terzo anno di corso, grazie al programma di scambio SICUE, ha studiato presso l’Università di Malaga, dove ha avuto la fortuna di partecipare al progetto La traduzione e l’interpretazione della letteratura infantile e giovanile biculturale, coordinato da due docenti della Facoltà di Lettere e Filosofia e pubblicato dalle edizioni Comares. Durante il quarto anno ha svolto un periodo di tirocinio presso la casa editrice Galaxia come traduttrice letteraria e ha collaborato con il Dipartimento di Traduzione e Linguistica nella manutenzione di Linkterpreting.

Rut Guinarte Mencía è nata a Vigo nel 1988. Nel 2005 si è trasferita a Londra, all’Istituto Español Vicente Cañada Blanch, dove ha avuto il piacere di incontrare i discendenti della Galizia emigrata e dove avrebbe terminato a pieni voti l’istituto scientifico-tecnologico. Nel 2006 è tornata in Galizia per studiare Traduzione e Interpretazione all’Università di Vigo, ma durante il terzo, il quarto e il quinto anno, nell’ambito di numerosi programmi di scambio e borse di studio, ha studiato in Italia, Stati Uniti e Australia, rispettivamente all’ Università degli Studi di Genova, nel Pitzer College (Claremont College) e nell’Università di Western Sydney. Da quando si è laureata nel 2011 e dopo alcune esperienze come traduttrice, ha unito il suo lavoro di insegnante di lingue con la realizzazione della versione galiziana di questo progetto e con l’interesse per la traduzione nel campo dell’attivismo sociale e per il femminismo.

Beatriz Longa Alonso è nata a Vigo nel 1986. Ha conseguito sia una laurea in Interpretariato e Traduzione presso l’Università di Vigo (2005-2010), sia una specialistica in Interpretariato per la Lingua dei Segni. Inoltre, ha fatto due Erasmus: il primo presso l’Università di Bangor (Regno Unito) e il secondo presso la Western Sydney (Australia). Possiede anche un master in Linguistica Applicata conseguito presso le università di Vigo, A Coruña e Santiago de Compostela. Oltre a far parte del gruppo BIFEGA (Gruppo di ricerca nei campi letterari e culturali), è anche una dottoranda nel Programma Dottorato Internazionale in Traduzione & Paratraduzione (paratesto nel processo traduttivo) dove sta portando avanti una ricerca sull’interpretazione per le donne sorde nei contesti di violenza di genere.

Per menzionare questa pagina web, consultare: Come menzionare questo sito?.

Facebook
Twitter
YouTube
Instagram