Autores

Maribel del Pozo Triviño es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Irlanda y licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo.

En 1997 fundó SPRINT, agencia de traducción e interpretación y academia de idiomas. Desde 1998 es también traductora e intérprete jurada inglés-español. A partir del año 2001 comenzó a compaginar su actividad profesional como traductora e intérprete con la docencia universitaria. Actualmente es profesora a tiempo completo en la Universidad de Vigo, donde imparte materias relacionadas con la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Ha impartido, asimismo, numerosos cursos, talleres y conferencias sobre diferentes aspectos de la TISP y participa en proyectos de investigación vinculados a este ámbito. Su investigación se centra en la traducción jurídica y judicial, así como en la TISP. Cuenta con diversas publicaciones al respecto, además de haber asistido a numerosos congresos internacionales.

Forma parte del grupo de investigación GENTT (Universidad Jaume I), es miembro fundador de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI), miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC), miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) y miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) desde su inicio. Además, forma parte de Red Comunica, Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Actualmente también es representante de la Universidad de Vigo en el Consejo Sectorial de Migraciones del Ayuntamiento de Vigo.

Elena Armas López nació en Lugo en 1989. Tras finalizar el Bachillerato de Ciencias Sociales en el I.E.S. N.º 1 de Lugo con matrícula de honor, decidió que lo suyo eran los idiomas y las culturas y resolvió empezar una nueva etapa de su vida en la Universidade de Vigo, estudiando la Licenciatura en Tradución e Interpretación (español-inglés-francés). Al tercer año, cruzó el Canal de la Mancha a varios miles de pies de altura para establecerse en Liverpool durante un curso académico en el marco del Programa Erasmus. Durante este año en la University of Liverpool se le concedieron dos premios a los méritos académicos: el Grace Brown Prize y el Spanish Translation Prize. Ya de vuelta en tierras viguesas, emprendió el cuarto curso con energías y esperanzas renovadas. En la actualidad cursa el quinto y último tramo de la licenciatura, que compagina con este proyecto, así como con prácticas y colaboraciones en el mundo de la traducción y la interpretación.

Guillermo Rosales González vino al mundo en Pontevedra en 1989. Completó sus estudios de secundaria en el I.E.S. Sánchez Cantón, en la modalidad de Bachillerato de Ciencias de la Salud, con una calificación de matrícula de honor y habiendo sido galardonado con el Premio Extraordinario de Bachillerato y el Premio de Excelencia Académica. En 2007 inició la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo, con la combinación lingüística español-inglés-francés. En el tercer año, emprendió el rumbo, en calidad de estudiante Erasmus, a la University of Glasgow (Escocia), donde recibió un premio en la asignatura de francés. A su regreso, inició el segundo ciclo de la licenciatura; en la actualidad, se encuentra en el último año, en el que combina asignaturas de traducción e interpretación, y dedica parte de su tiempo a pequeñas incursiones en el mundo profesional.

Kerri Lynn Murphy nació en 1980 en North Platte, Nebraska, EE.UU.  En 1998, completó sus estudios de secundaria en el North Platte High School con matrícula de honor y le concedieron una beca completa para asistir al Instituto de Formación Profesional Mid-Plains Community College de North Platte durante dos años.  Tras recibir su licenciatura en Filosofía y Letras en 2000 con matrícula de honor, se trasladó a la Universidad de Kearney, Nebraska.  Durante su cuarto año de estudios se trasladó a Houston, Texas, durante un semestre para hacer sus prácticas de magisterio y en 2004 obtuvo una Licenciatura en Magisterio con especialidades en educación secundaria, español e inglés para los extranjeros y otra Licenciatura en Traducción e Interpretación (español/inglés) en la especialidad de Relaciones Internacionales. Después de graduarse en la universidad, volvió a su pueblo natal para trabajar como profesora de español en su antiguo instituto de enseñanza secundaria.  Allí trabajó a lo largo de tres años y, tras tener muchas experiencias enriquecedoras, decidió seguir sus sueños y se fue a vivir a España.  Los últimos cinco años ha estado viviendo en Madrid donde ha participado como Auxiliar de Lengua y Cultura en varios programas de magisterio para la enseñanza de inglés.  Además, en la Comunidad de Madrid, ha trabajado en diferentes colegios públicos, privados y concertados, así como en varias Escuelas de Idiomas, Academias y programas de campamentos de verano. En 2011 decidió perseguir el sueño de obtener un Máster de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) inglés/español en la Universidad de Alcalá de Henares, en el cual ha tenido el honor de colaborar con la Universidad de Vigo con este proyecto.

Rut Guinarte Mencía nació en Vigo en 1988. En 2005 se desplazó a Londres, al Instituto Español Cañada Blanch, donde tendría el placer de conocer a descendientes de la Galicia emigrada y donde acabaría el Bachillerato Científico-tecnológico con matrícula de honor. En 2006 volvió a Galicia para cursar Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo, pero durante el tercer, cuarto y quinto curso, en el marco de varios programas de intercambio y diversas becas, estudió en Italia, Estados Unidos y Australia, en la Università degli Studi di Genova, el Pitzer College (Claremont Colleges) y la University of Western Sydney, respectivamente. Desde que se licenció en 2011, y después de alguna experiencia como traductora, compaginó su labor como docente de idiomas con la elaboración de la versión en gallego del presente proyecto y con su interés por la traducción en el ámbito del activismo social y por el feminismo.

Manuela María Pequeño Leis nació en Cee (A Coruña) en 1991. Finalizó el Bachillerato de Humanidades en el I.E.S. Agra de Raíces con matrícula de honor. Su pasión por la lectura, los idiomas, los viajes y las distintas culturas la llevó a estudiar el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo en el año 2009. Compaginó sus estudios universitarios con la participación en talleres de creación literaria y cursos de idiomas, tanto en España como en el extranjero. En su segundo año le concedieron la beca Erasmus para estudiar en la University of Glasgow (Escocia). En la actualidad cursa el cuarto y último curso de su titulación y realiza sus primeras prácticas profesionales en el mundo de la traducción y la interpretación.